Что такое медицинский перевод?

Медицинский перевод — это перевод специализированной медицинской литературы и разного рода личных медицинских документов.
Медицинский перевод и перевод в области фармакологии можно считать разновидностью научного перевода – предпочтительно, чтобы такой перевод выполнялся профильным специалистом в конкретной области знаний.

К медицинским текстам относятся:

  • справки, диагнозы, медицинские заключения, анамнезы, истории болезни пациентов;
  • медицинские статьи, учебники;
  • клинические исследования лекарств, аннотации и инструкции к лекарственным препаратам;
  • документация к инструментам и медицинскому оборудованию;
  • медицинское программное обеспечение, а также документацию к нему.

Каковы особенности и проблемы медицинского перевода?

  • Использование особого языка для профессиональных или специальных целей (LSP – Language for Special Purposes), в частности специального английского (ESP – English for special purposes), что подразумевает.
  • узкоспециализированной терминологии, которая не встречается в текстах других тематик, специфических медицинских аббревиатур и сокращений, а также устойчивых выражений и профессиональных словосочетаний.
  • В связи с высокой ценой ошибки, медицинский перевод требует от переводчика высочайшего профессионализма, концентрации внимания, достаточного уровня медицинских знаний, навыков поиска информации в справочной литературе и опыта перевода именно медицинских текстов.
  • В медицинских текстах широко используется латынь, которая в тексте может чередоваться с языком оригинального текста, что причиняет дополнительные сложности, особенно при переводе с иностранного на русский язык.
  • Часто в процессе перевода специалисту приходится разбирать рукописный текст, написанный трудночитаемым «врачебным» почерком.
  • В медицинских переводах существует проблема синонимов: одно и то же явление может быть описано несколькими разными терминами, один из которых является более характерным для официальных документов, другой – для устной речи, и т.п.

Как Бюро переводов LingMAX достигает высокого качества медицинского перевода?

  • Переводом медицинских текстов занимаются преимущественно переводчики с медицинским образованием и практикующие врачи, имеющие опыт медицинских переводов.
  • При необходимости, наши переводчики имеют возможность консультироваться с медиками, специализирующимися на конкретной области медицинских знаний.
  • Для накопления базы терминов и устойчивых выражений мы используем CAT-средства (средств Translation Memory, в частности, SDL

Примеры медицинского перевода

m1

m2

m3

m4

m5

m6

m7

m8