Бюро переводов LingMAX в Новосибирске

 

Новосибирский филиал нашего агентства предлагает профильный перевод тематических текстов. Надежность и качество текстов, переведенных силами нашей компании, не в последнюю очередь достигается за счет сотрудничества только с проверенными переводчиками.

 

Профили переводов

Легальный статус зарубежного документа возможно только при наличии нотариально заверенного перевода. Личные бумаги, правоустанавливающие документы, купчие, залоговая документация, дипломы ВУЗов с приложениями — все эти официальные свидетельства нуждаются в нотариальном переводе и заверке, если возникает необходимость применять документ одной страны на территории другой.

 

Технический перевод всегда подразумевает детальную работу с особенностями и различиями производственных культур разных стран. В связи с этим, при решении различных технических задач и вопросов, связанных с выдачей разрешений на применение зарубежного оборудования, существует необходимость в точной и безошибочной адаптации технической терминологии, равно как достоверного толкования технических предписаний, предъявляемых к оборудованию и его применению.

 

Ключевая задача юридического перевода — обеспечить корректное применение или предъявление правовых, судебных документов, договоров, поручительств, волеизъявлений и др. на в инстанциях иностранного государства. Поэтому юридический перевод предусматривает однозначность перевода специальной терминологии, владение устоявшимися речевыми оборотами, так называемыми «клише», принятыми в той или иной правовой системе, а также верную расшифровку специальных сокращений.

 

Экономическим называют перевод документов из области хозяйственной и финансовой деятельности. Сюда относят бухгалтерские книги, отчеты аудиторских компаний, бизнес-планы предприятий, инструкции по продвижению товара на рынке и т. д. Главные требования в этой области касаются точной передачи и расшифровке математических компонентов документа, передача верных расчетов и их результатов, наглядность в формулировке окончательных выводов.

 

При лечении либо консультациях в зарубежных клиниках всегда требуются медицинские документы, выданные в родной стране, по месту жительства, к примеру, история болезни, результаты анализов, инструментальной диагностики, заключения врачей-специалистов и др. Верная и не позволяющая ложной интерпретации передача деталей медицинского текста является обязательным условием выбора оптимальных медицинских процедур и успешного результата лечения в иностранной клинике в целом.

Помимо этого, мы работает с документами и текстами из области ИТ и компьютерных технологий, документами органов таможни и налоговой инспекции, т. е. инвойсы, экспортно-импортные декларации, счета-фактуры, экспедиторские документы и др.