Оформление и редактирование перевода
Понятие «верстка» в плане переводческой деятельности может иметь как минимум два значения.
Первое — приведение готового документа в соответствие с исходником. В этом случае изначальный документ «разверстывается», то есть с помощью программ для распознавания графических символов, а также специфических текстовых редакторов и прочего, более узкопрофильного программного обеспечения создается «развертка» страницы, прямо в которой и переводится материал. После этого происходит оцифровка текста и сохранение полученных страниц в нередактируемом формате (например, *.pdf ). Часто верстальщик создает отдельную таблицу соответствия, в которой с левой стороны — исходный материал, а справа — перевод. После этого готовый текст из таблицы соответствия переносится верстальщиком в документ и уже после этого сохраняется. Данная работа может сопровождаться оказанием услуги по набору текста с последующим форматированием.
Второе значение связано с подготовкой материала к печати и используется в редких случаях, поскольку в таких ситуациях используется профессиональное программное обеспечение для издательской и полиграфической деятельности.
В работе бюро переводов «LingMAX», как правило, под версткой имеется в виду первый вариант. Если у вас есть специфические требования к оформлению готового перевода, лучше заранее уведомить менеджера о необходимости соответствующих дополнительных работ.
Следует помнить, что профессиональная верстка — отдельная процедура, которую выполняет узкопрофильный специалист, поэтому такая работа может быть оценена дополнительно, и ее стоимость вам сообщит менеджер.
При необходимости также может быть выполнена оцифровка рукописного текста.
Таким образом, на выходе вы получаете грамотно прекрасно оформленный материал оригинала и его перевод. Если заказчик не озвучил специфических требований к оформлению перевода, он оформляется по образцу оригинала, но без попытки добиться полного ему соответствия.