Перевод сайтов
В современном мире, мире открытых границ и передовых технологий сайт давно перестал быть лишь элементом имиджа фирмы. Он перерос в универсальный многофункциональный ресурс по анализу рынка, накоплению и сбору данных о пользователях, привлечению внимания рекламодателей и потенциальных клиентов, осуществлению продаж и сделок, а также проведению рекламных акций и программ лояльности.
При выходе на международный рынок амбициозные компании сталкиваются с необходимостью выполнить профессиональный перевод сайта со всем его содержимым на языки иностранного рынка. Такой перевод имеет ряд отличий от других видов письменного перевода, делающих ее специфичной и особенной.
Нюансы перевода сайта
Нет ничего более ощутимо бьющего по зарубежному имиджу фирмы, чем перевод сайтов, осуществленный с помощью онлайн-программ или просто руками переводчиков-любителей. Именно поэтому нужно доверять такой заказ только опытным специалистам.
Во-первых, важно помнить, что тексты будут читать носители языка, поэтому перевод должен осуществлять переводчик, хорошо владеющий языком, улавливающий оттенки значений, знающий местные идиомы. Во-вторых, особенностью такой работы является то, что сайт обычно переводиться сразу на несколько языков, в связи с чем над ним работают несколько разных переводчиков, и их работа должна быть скоординированный. В-третьих, для задач SEO-продвижения важно учесть все ключевые слова и их взаимосвязь, а это является сложным и нетривиальным вызовом для переводчика. В-четвертых, необходимо перевести не только контент сайта, но и его служебные элементы – баннеры, кнопки, пункты меню, служебных сообщений, что требует серьезного изучения сайта.
Как подготовить контент к переводу
Важно понимать, что качественный перевод страницы сайта влияет на рост аудитории, ранжирования сайта в поисковых системах и, как следствие, эффективности сайта как инструмента получения прибыли.
Пример перевода сайтов
Для упрощения работы переводчиков желательно, чтобы заказчик предоставил развертку сайта в текстовом формате. Таким образом не будет потерь информации, минимизируется возможность что-нибудь упустить или не заметить. Если уже осуществлялся перевод реквизитов, названий продукции, моделей – необходимо предоставить тезаурус (краткий словарик важных терминов), который переводчик использует при дальнейшем переводе с использованием САТ-программ.
Выполняющее перевод сайтов агентство должно иметь в штате эрудированных специалистов из разных отраслей, имеющих большой стаж работы. Именно поэтому в бюро переводов “LingMAX” уделяет максимум внимания привлечению классных специалистов к проектам, связанным с переводом сайтов.