Письменный перевод

Письменные переводыПисьменный перевод представляет собой точную передачу смысла исходного текста на языке перевода в такой форме, какая требуется в соответствии со стилистикой и назначением текста. Выполнение письменного перевода, в сравнении с устным переводом, имеет свою специфику. От переводчика не требуется высокой скорости мышления, правильной артикуляции или умения выделить основную мысль нескольких произнесенных подряд предложений. В то же время, письменный переводчик обязан разбираться в тематике, на которой он специализируется, на уровне профессионала, уметь работать с различными источниками справочной информации, обладать грамотной письменной речью. Так, хорошие технические переводчики получаются из инженеров, владеющих иностранным языком на высоком уровне, а перевод медицинских текстов лучше доверить специалисту с медицинским образованием или практикующему врачу.

Принципы нашей работы

Выполнение письменных переводов требует от исполнителя правильной организации процесса. В бюро переводов «LingMAX» действует система управления переводческими проектами и контроля качества, которая позволяет гарантировать высокое качество выполнения переводов. Система предусматривает не только тщательный подбор переводчиков и многоуровневую систему вычитки и редактуры текста, но и применение специализированного программного обеспечения для обеспечения единообразия лексики, корректуры текста «на лете» одновременно с работой переводчика, последовательной передачи материалов проекта от исполнителя к исполнителю, чтобы ни один этап не мог быть пропущен. База переводчиков, достаточная для выполнения даже очень крупных заказов, позволяет нам поддерживать скорость выполнения перевода до 200 страниц в день. В своей работе мы придерживаемся следующих принципов:

  1. Точность. Письменный перевод выполняется с полной передачей содержание оригинала. То есть, переведённый документ соответствует смыслу, стилистике и структуре исходного материала.
  2. Адекватность. Созданный специалистом продукт не искажает информацию оригинала.
  3. Целостность. Письменный перевод полностью удовлетворяет всем нормам речи, грамматики и орфографии целевого языка.
  4. Естественность. Созданный специалистом перевод понятен аудитории, которой он адресуется, как с лингвистической, так и с профессиональной точки зрения. При прочтении такого текста остаётся ощущение, что он изначально был написан на этом языке, а не является переводов. В готовом тексте перевода используются профессионализмы, устойчивые выражения, аббревиатуры, которые применил бы действительный специалист в этой области знаний.

Стоимость услуг по письменному переводу

Языки Цена
Европейские от 350р.
Стран СНГ от 200р.
Скандинавских стран от 680р.

Бюро переводов «LingMAX», офис которого расположен в Москве, всегда готово сделать полный письменный перевод текста, соответствующий вышеперечисленным условиям, в согласованный с Заказчиком срок. Наши специалисты работают с материалами любой сложности, имеют большой опыт выполнения проектов в различных областях промышленности и общественной деятельности. При возникновении дополнительных вопросов, вы можете связаться с нашим менеджером по телефону – профессиональные консультации предоставляются бесплатно. Уверены, вы по достоинству оцените результаты стараний и профессионализм наших сотрудников.

Рассчитайте стоимость письменного перевода

Пожалуйста, заполните форму для просчета стоимости перевода