Последовательный перевод

Последовательный переводНа судебных заседаниях, брифингах, семинарах, пресс-конференциях, во время экскурсионных прогулок, презентаций, встреч и фуршетов чаще всего используется именно последовательный перевод. В таком случае переведенный на иностранный язык текст озвучивается в специально отведенных для этого паузах между репликами лектора либо после всей речи. Такой вид работы дает переводчику время обдумать и хотя бы минимально отредактировать реплику перед тем, как ее озвучивать. При этом он занимает больше времени, чем синхронный, когда текст перевода читается практически одновременно с текстом речи и подается через наушники слушателям. Такой перевод может выполнятся как при личном присутствии переводчика, так и дистанционно, через VoIP-сервисы, с помощью телефонной связи и во время онлайн-трансляций.

Для ведения последовательного перевода необходимо специальные навыки. Во-первых, важна тренированная крепкая и цепкая память, позволяющая выстраивать целые отрывки услышанного в нужном порядке, редактируя и «подгоняя» их таким образом, чтобы целостный текст звучал ровно и понятно. Во-вторых, важно понимание не только консервативно-деловой речи письменного общения,  но и более сочной и яркой разговорной речи с ее сленгом, и игрой слов. В-третьих, важно уметь говорить просто и лаконично: когда времени в обрез — не до метафор и длинных фраз.

Можно сделать абсолютно логичные выводы, что переводчик должен быть максимально подготовлен. Кроме навыков и умений, которые переводчик развивает всю жизнь, важна и техническая составляющая его профессионального арсенала. На вооружении у него зачастую находятся не только блокноты, которые использовались с самого начала, а и электронные девайсы, позволяющие быстро и качественно воспроизвести записанный текст и свериться с ним, словари, средства связи. Несмотря на то, что прогресс движется семимильными шагами, и создается все больше программ, призванных помочь абсолютно во всех мыслимых ситуациях, заменить настоящего профессионала программой, какой бы продуманной, проверенной и дорогой она ни была, невозможно. Никакой бот не сможет адекватно ориентироваться в мощном лингвистическом  потоке, адекватно переводя сленг, метафоры и тонкую игру слов. Устный перевод — работа для настоящего профессионала.

Пожалуйста, заполните форму для заказа перевода