Синхронный перевод

Синхронный переводСинхронный перевод по праву считается самым сложным видом перевода. Он требует постоянной концентрации специалиста одновременно и на тексте речи, которую произносит оратор, и на тексте перевода, который специалист тут же озвучивает. Как правило, он выполняется с применением специального оборудования (микрофон для оратора, специально отведенная комната или разборная кабинка, наушники со звукоизоляцией и микрофон для переводчика, наушники для слушателей), но в некоторых случаях  выполняется индивидуально для отдельного слушателя или одновременно для всех (в таком случае слышимость и разборчивость речи может быть под вопросом).

Выделяют три основных вида синхронного перевода:

  • «на слух» – выполняется без подготовки, наиболее «энергозатратный» для специалиста вариант,
  • «с листа» – по готовому тексту речи, внося мелкие правки по ходу озвучивания ее оратором,
  • синхронное озвучивание заранее полученного текста .

Последний вид не является в полной мере именно синхронным переводом (скорее синхронное чтение), но иногда подается под его видом. Он позволяет максимально избежать досадных ошибок, но на практике в полной мере применяется очень редко: зачастую не получается полностью следовать исходному плану речи, и тогда, по сути, она больше подходит под пункт 2.

При этом важной особенностью является возможность перевода текста сразу на несколько языков, ведь переводчика слышат только через наушники, поэтому звуковое загрязнение минимальное. При подключении нескольких профессионалов, работающих с разными языками, возможен охват намного большей разноязычной аудитории и даже проведение разнообразных трансляций.

Не забудьте о том, что зарезервировать услуги переводчика нужно заблаговременно, ведь в штате обычно немного  специалистов, которые работают устно, ведь необходимость в этом возникает далеко не каждый день, а при фирмах и организациях, которые постоянно работают с иностранными партнерами, есть работающие на постоянной основе сотрудники.

Важно понимать, что работа синхронного переводчика важна именно в рамках ограниченных по времени заседаний, которые чаще всего проходят в закрытых залах. На улице, во время делового общения, ведения переговоров по телефону и скайпу лучше применять последовательный перевод. Таким образом, совмещая оба вида, можно добиться максимального КПД.

Пожалуйста, заполните форму для заказа синхронного перевода


Часто задаваемые вопросы