Юридический перевод

Что такое юридический перевод?

Юридический перевод — это перевод текстов, содержащих юридическую информацию и относящихся к области права. Язык права подразумевает использование специализированной профессиональной лексики при выполнении перевода юридических текстов.

К юридическим текстам относятся:

  • договоры, соглашения, контакты;
  • уставные и учредительные документы юридических лиц;
  • аудиторские документы и банковские выписки;
  • юридические заключения и меморандумы;
  • законы и нормативно-правовые акты;
  • протоколы судебных заседаний, судебные решения (постановления, определения), исковые заявления.

Каковы особенности и проблемы юридического перевода?

Абстрактность и искусственность специальных юридических понятий, которые зачастую противоречат естественным нормам языка и затрудняют понимание оригинального текста, особенно для неспециалиста в области юриспруденции.

Широкое использование устойчивых, шаблонных выражений и повышенная требовательность к точности словоупотребления при выполнении юридического перевода.

Различия в правовых системах разных государств.

Как Бюро переводов LingMAX достигает высокого качества юридического перевода?

Юридический перевод выполняется специалистом, имеющим юридическое образование и/или хорошее знание тематики и большой опыт перевода именно юридических текстов.

Единообразие терминологии и сохранение структуры документа достигается благодаря применению CAT-средств (средств Translation Memory, в частности, SDL Trados).

При совместной работе с проектом нескольких переводчиков, все специалисты используют менеджер проектов, в котором ведется общий для всего проекта глоссарий.

Мы постоянно ведем работу по отбору лучших образцов перевода юридических текстов и формированию справочной базы для переводчиков.

Примеры юридического перевода

ur1

ur3

ur4

ur5

ur6

ur7

ur8

Бюро переводов LingMax так же выполняет нотариальные переводы