Устный перевод

Что такое устный перевод

Устным переводом называется передача смысла устного высказывания, составленного на одном языке, с помощью языковых средств другого языка, с учетом всех лексических, грамматических и стилистических особенностей. Устный перевод состоит из двух этапов: восприятие речи оратора, устная передача смысла сообщения оратора на языке перевода.

Различают следующие виды устного перевода:

  • последовательный перевод;
  • синхронный перевод.

Специфика устного перевода

Переводчик не располагает временем на то, чтобы вернуться назад, что-либо уточнить, исправить или воспользоваться справочными материалами. Времени на обдумывание окончательной формулировки перевода – минимум, необходимо моментально «схватывать» основную мысль и максимально понятно передавать ее на языке перевода.

  • Перевод зачастую выполняется сразу в двух направлениях, как с языка, так и на язык, заставляя переводчика постоянно «переключаться».
  • Каждая фраза переводится отдельно, что делает ее внеконтекстной, то есть, переводчик не знает, что именно далее будет говорить оратор.
  • Устный перевод в значительной степени является переводом спонтанной речи, которая может быть выстроена нелогично.
  • На качество перевода могут влиять различные физические факторы (посторонняя речь, гул аудитории, шум транспорта, шум на строительной площадке и т.п.) и лингвистические факторы (незнакомые переводчику слова, речевые обороты, аббревиатуры).
  • Вне зависимости от стиля речи оратора, переводчику зачастую необходимо подавать перевод в рамках официально-делового стиля.

Последовательный перевод 

Устный последовательный перевод — это устный перевод, который предполагает перевод по фразам или предложениям во время пауз, которые оратор специально делает для переводчика. Последовательный перевод может потребоваться на деловых встречах с участием иностранных граждан, пресс-конференциях, при сопровождении иностранцев по городу, организации экскурсий для туристических групп и т.п.

Преимущества последовательного перевода:

  • максимально полная передача смысла исходного сообщения;
  • услуга может быть оказана там, где это требуется, отсутствует территориальная привязка;
  • низкая стоимость услуги;
  • не требуется специальное оборудование.

Синхронный перевод

Синхронный устный перевод — это устный перевод, который выполняется одновременно с речью оратора и, как правило, передается через лингафонную связь. Оратору не нужно делать паузы, чтобы дать переводчику возможность выполнить перевод.
Чаще всего синхронный перевод используется на крупных международных встречах, конференциях, заседаниях с большим количеством участников.

Синхронный перевод предъявляет более высокие требования к переводчику и оборудованию по сравнению с последовательным переводом:

  • переводчик должен владеть языком на высочайшем уровне и обладать навыками именно синхронного перевода;
  • до выполнения синхронного перевода переводчик должен досконально изучить тематику предстоящего события;
  • для выполнения синхронного перевода необходимо профессиональное оборудование.

Преимущества синхронного перевода:

  • возможность охвата большой аудитории;
  • при работе команды переводчиков – возможность одновременного перевода на ряд языков, что позволяет в рамках одной аудитории объединять людей, говорящих на разных языках.

Какие требования к устному переводчику предъявляет бюро переводов LingMAX?

  • Свободное владение языком, высокие навыки перевода, как с языка, так и на язык.
  • Общая эрудиция переводчика, широкий кругозор, а также максимально полная проработка тематики предстоящего общения.
  • Способность запоминать большой объем информации.
  • Личностные качества: высокая стрессоустойчивость, способность действовать решительно, умение работать в центре внимания, что связано с высокой интенсивностью работы и необходимостью прямого взаимодействия с клиентами.
  • Грамотная речь и хорошая дикция.
  • Презентабельный внешний вид.