Устный перевод

Устный переводВсе переводы делятся на две большие группы: устные и письменные.

Письменный перевод имеет более широкий спектр применения. Его используют во всех ситуациях, когда важно сохранить результат труда, запечатлеть его на бумаге или электронном носителе с целью дальнейшего использования. Таким образом, мы можем иметь постоянный доступ к нему, редактировать его, корректировать, выполнять манипуляции над готовым текстом (например, произвести сравнительный анализ двух образцов, размножить его на копии, разместить в периодическом издании, произвести его нотариальное заверение).

Устный же перевод, казалось бы, имеет более ограниченный спектр применения. Он используется в тех ситуациях, когда необходимо немедленно получить информацию, поддерживая при этом разговор или продолжая вещание. К устному, например, с некоторыми оговорками относят также сурдоперевод: ведь несмотря на то, что он имеет с устным много общих черт, позволяет взаимодействовать не только с лингвистической составляющей, но и с семиотической (имеется в виду применение таких знаковых систем, как жесты и мимика).

Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Этимология названий тут довольно прозрачна: последовательный выполняется после окончания речи говорившего или фрагментарно, во время специально отведенных длительных пауз после реплик, а синхронный — одновременно с текстом, при этом чаще всего переводчик-синхронист работает с вспомогательной аппаратурой, такой, как наушники и микрофон, а текст передается непосредственно в наушники слушателей.

Оба варианта требуют от специалиста, кроме общих основных, развития совершенно разных навыков. Последовательный требует тренированной памяти, ведь приходится запоминать объемные фрагменты текста. Синхронный же требует высокой скорости реакции, умения быстро отличать главное от менее важного и оперативно «корректировать» выговариваемый текст таким образом, чтобы он был понятен слушателю.

Чаще всего устный перевод оплачивается почасово. При этом переводчик должен быть готов к тому, что работать придется и сверхурочно, когда переговоры затягиваются или общение переходит в иную фазу. Таким образом, труд его зачастую не нормирован.

Ситуации, когда необходима работа устного переводчика:

  • переговоры, деловые телефонные разговоры;
  • встречи, брифинги, семинары, презентации, круглые столы;
  • визит иностранного партнера, гостя, важной персоны (считается, что даже если гость знает язык на приличном уровне, присутствие переводчика необходимо по правилам делового этикета);
  • ведение онлайн-трансляций (часто в таких ситуациях работает специалист, который совмещает должность переводчика и комментатора);
  • работа с зарубежными специалистами;

Каждая отдельная ситуация требует подготовки и серьезного подхода. Это вызов для настоящего специалиста, с которым он справится на все сто.

Пожалуйста, заполните форму для просчета стоимости


Часто задаваемые вопросы