Для VIP-клиентов

Заполните форму »

Телефоны

+7(925)623 90 77

Skype

lingmax-bp

Технический перевод

Что такое технический перевод?
Технический перевод — это перевод технических текстов, то есть текстов, содержащих специальную научно-техническую информацию.
Основными требованиями к техническому переводу являются максимальная точность передачи информации, использование научно-делового стиля написания текста и выполнение специфических требований к оформлению (например, в соответствии с ГОСТ).

К техническим текстам относятся:
  • тексты государственных (ГОСТ, СНиП) и международных (DIN, ISO, GMP) стандартов и нормативных актов, регламентирующих выполнение инженерных и строительных работ;
  • проектная документация, включающая чертежи, спецификации оборудования, перечни технической документации, перечни материалов и т.д.;
  • руководства и инструкции по эксплуатации бытовой техники и электроники;
  • технические паспорта и сертификаты оборудования.
Каковы особенности и проблемы технического перевода?
  1. Переводчик должен быть не только хорошим филологом, но и иметь профессиональные знания в конкретной области технических знаний: на достаточном уровне разбираться в тематике перевода, владеть узкоспециализированной лексикой.
  2. Необходимо обеспечить единообразие терминологии. Использование синонимов не только не приветствуется, но и может сделать перевод абсолютно непонятным для специалистов.
  3. Особое внимание необходимо уделить сохранению оформления, логики и структуры изложения материала, использованных в оригинальном документе.
Как Бюро переводов LingMAX достигает высокого качества технического перевода?
  1. Технический перевод, по возможности, выполняется одним специалистом.
  2. Единообразие терминологии и сохранение структуры документа достигается благодаря применению CAT-средств (средств Translation Memory, в частности, SDL Trados).
  3. При совместной работе с проектом нескольких переводчиков, все специалисты используют менеджер проектов, в котором ведется общий для всего проекта глоссарий.